Nos élèves ont participé à la cérémonie de remise des prix du 7è Prix ligérien du jeune traducteur d’espagnol, organisé par la MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint Nazaire.
« La traduction, cette chose si importante mais parfois oubliée. Cette chose qui au contraire de beaucoup, rassemble et permet à toutes les cultures de se comprendre, de s’adapter et mieux se comprendre.
C’est dans la peau d’un traducteur que Anna, Maelys, Lysandre, Nicolas, Dorian, Romane, Elena, Clélia et Manon se sont mis.
Après l’annonce de la septième édition de Prix Ligérien du jeune traducteur espagnol, par la maison des écrivains étrangers et des traducteurs, les professeur(e)s d’espagnol ont proposé aux élèves de vivre l’expérience de traducteur(ice).
C’est sur une courte nouvelle de Leonardo Padura, grand auteur cubain, que les élèves ont dû se pencher. Le travail était rude, le texte était compliqué, mais tous les volontaires ont réussi à se surpasser et à traduire l’entièreté du texte à temps.
C’est après 5 mois que les élèves ont enfin pu connaitre les lauréats de cette 7e édition.
L’annonce des résultats s’est faite à Nantes dans la salle de réception du conseil Nantais.
Ils ont pu faire connaissance avec le Jury de cette édition et l’auteur Leonardo Padura.
Tous les élèves d’établissements différents ont échangé avec l’auteur, il expliquait que le texte était compliqué parce que c’est l’espagnol parlé à Cuba. Il a expliqué que les lunettes en espagnol se disaient gafas mais que chez lui ils disaient espejuelos, ou encore l’acte sexuel qui se dit en cubain coger alors qu’en espagnol cela veut dire prendre. Il a aussi montré que le travail de traduction n’était pas du mot à mot, car parfois un mot dans une langue peut ne pas avoir le même sens ou la même sensation dans une autre, ce qui est donc très très compliqué. Les élèves ont posé une question intéressante : Comment et quand Leonardo a-t-il voulu devenir écrivain ? Il a répondu que c’est à la fac qu’il a découvert cette passion, que ses amis écrivaient tous et qu’il voulait lui aussi essayer. Il ne sait pas si c’est réellement un talent, mais pour lui il faut travailler cette capacité à écrire.
Les élèves du lycée n’ont pas démérité puisque Nicolas, Dorian, Clélia et Manon avaient été sélectionnés en tant que finalistes. » Texte de Lysandre C de 1G5
285 élèves de 19 lycées de la Région Pays de la Loire ont participé au concours.138 traductions ont été remises.
Nous les félicitons pour la qualité de leur traduction.
Nous espérons que cette réussite donnera l’envie à nos élèves de participer à ce beau projet l’année prochaine.